Шведские источники о России — сборник донесений обнаруженных в XX веке в государственном архиве Швеции о русском царском дворе.
Обстоятельства, выходящие за научные рамки, привели к тому, что значительная часть нынешней историографии базируется на весьма односторонней источниковой базе — материал или почти исключительно иностранный, или аналогично — русский, что приводит к расхождениям в оценке событий того периода.
Происхождение голландского донесения в шведском архиве можно установить с большой долей вероятности. В Россию приехало (1624) голландское посольство во главе с известным купцом и дипломатом Исааком Масса, автором книги о Смутном времени, в то время авторитетным экспертом по России в Нидерландах, а может быть и в Европе.
В обратный путь посольство отправилось из Москвы в самом конце года и по пути назад к Нидерландам, остановилось на время в Стокгольме (1-я пол. 1625). На документе стоит штемпель со словами «Tido samlind». Тиде — наследственный замок семейства Оксеншернов под шведской столицей, в котором хранился семейный архив до его передачи в государственный архив. Граф Аксель Оксеншерна (1583—1654) государственный канцлер (с 1612), вместе с королём Густавом Адольфом руководил внешней политикой Швеции, и надо полагать, что именно он сохранил у себя голландскую записку о русском дворе.
В государственном архиве Швеции сохранился оригинал этого документа, написанного по голландски, языком XVII века, без тёмных и непонятных мест. Полный перевод донесения с голландского оригинала даёт новую картину русского двора (1620-х), всевластии патриарха Филарета, царский двор разделённый на две группировки, одну из которых возглавлял Филарет, другую — инокиня Марфа, мать царя. Показана борьба из-за женитьбы молодого царя, которая закончилась победой царицы-матери, женившей сына на Марье Долгоруковой, а не на бранденбургской или другой иностранной принцессе. Автор даёт список бояр и других лиц, близких или к царю или к патриарху. Называет опальных лиц и причины их опалы. Отмечает лиц лавировавших между двумя лагерями и нейтральную позицию Думы, состоящую из 33 бояр и окольничих. В донесении названы в числе «знатных» 23 боярина по чину и ещё четыре человека, которые не получили боярства, но обладали весом и влиянием в политике.
Это — почти полный и правильный список бояр с заметками о родах и семействах. Даётся обзор правительства, особенно людей и приказов, интересующих голландских купцов.
В генеалогическом аспекте, приводится множество влиятельных лиц, их происхождение и семейные взаимоотношения, указываются должности, даются небольшие характеристики.
Критика
Первый перевод донесения был сделан переводчиком В. Ф. Ржига и представлял большие сложности. Немецкий язык документа, находившийся в его распоряжении, тёмен и частично непонятен и переводчик пришёл к заключению, что он был написан на немецком языке шведом, плохо владевшим этим языком. Сделанный перевод даёт в нескольким местах повод к иному толкованию и является всего лишь некомпетентным переводом с голландского донесения. Анонимный переводчик даже не разобрался в голландских местоимениях и в результате местами создал большую путаницу. В результате получилась бессмыслица именно в месте донесения, где описывались отношения между царём Михаилом Фёдоровичем и его отцом-патриархом Филаретом, а также царской матерью. Есть другие неточности, перестановки и пропуски в немецком тексте. Информация о Ф. Шереметьеве, князе Ю. Сулешеве, князьях Голицыных и структуре Казанского приказа оказалась перепутанной. Совсем исчез, значительный по тем временам, дьяк Томило Луговской, не упомянуты имевшие влияние: князь Д. М. Черкасский, С. В. Головин и П. П. Головин. Некоторые имена бояр перепутаны, двое упомянутых (Вельяминов и Сабуров) боярами в действительности не были, князь Андрей Голицын к этому времени умер. Должности известных лиц довольно часто приводятся по аналогии с европейскими и упомянуты не в порядке старшинства, как в официальных списках и церемониях, а отражает предполагаемый политический вес разных бояр и боярских родов.
Донесение
В Москве никакое важное дело не обсуждается без представления патриарху, отцу великого князя, не потому, что сие допускает религия, но потому, говорят, что отец заранее выговаривает это у сына. Его духовное имя Филарет, мирское имя — Фёдор Никитович Романов.
Его бывшая супруга Марта или Марфа, тоже духовное лицо, или инокиня, но должна заботиться о домашних делах великого князя, своего сына, естественная любовь которого обращена более к матери, нежели к отцу, настолько, что отец и сын долгое время в Москве не встречались и виной тому настоятельный совет отца, чтобы сын вступил в брак, но не с здешней девицей, а из Бранденбургского княжеского дома. Мать воспротивилась этому и поклялась не давать никакого благословления сыну и все время хлопотала, чтобы поспеть первой, что и случилось. Из сотен девиц во всей стране не нашла более подходящей к этому званию, чем дочь князя Владимира Долгорукова и с ней наскоро отпраздновали (19 сентября 1624) свадьбу. Свадьба праздновалась при запертых воротах города. Первые два дня прошли в обрядах, на 3-й день слышны были барабаны и сотни труб, на 4-й день были в печали все, кто находился в Москве: в тот день терем, где он как раз находился, весь обрушился на задний двор и сгорел дотла.
Провозгласили имя новобрачной: царица и великая княгиня Мария Владимировна всея Руси, но на 4-й день после свадьбы она смертельно заболела и оставалась в таком состоянии до моего отъезда из Москвы (конец 1624).